« 朝までドラマ鑑賞。 | メイン | さらば、夏…? »

›2004年04月14日(水)

謎は全て解けたっ!

少年倶楽部 2004/04/11 OA分で披露されたKAT-TUNの新曲「Le ciel〜君の幸せ祈る歌〜」の冒頭、上田のセリフの後の仁パートと、後半にある聖のラップ、リフレインで入る仁パートは…フランス語でした。もー何を言ってるんだか言ってないんだか(笑)わからないっつーの!と公録の時から唖然とした状態だったワケですよ。

と言いつつも、今回OAされた回の公録時には、入口で収録曲の歌詞カードを配っていたのを運良くゲットできていたんですねー。で、もちろんその時から「是非コレは解読しよう」と思っていたんです。てか誰かに頼ろうと思ってたんですが(出たよ他力本願!/笑)、仲間内では第二外国語がフランス語だったのが私だけだったの。余談ですが、私がフランス語を選択したのは宝塚が好きだった事及び「星の王子様(Le petit prince)」が好きだという事が影響してます。わ、わかりやす過ぎだなー。そんなこんなで自宅に仏日辞典がある私が「訳してフリガナ振るよー」と軽く引き受けていたものの、もらった歌詞カードの文字は縮小されすぎていて、aだかoだかpだかeだかuだか…潰れ倒してわからない部分多発(笑)。コレが英語詞であれば多少なりとも前後から解読できる確率は高いと思うのだけど、フランス語でそんに芸当はできません(きっぱり)。で、諦めてほっぽり投げておりました。わはははは。

それでも一応、OAされたら字幕テロップを拾って訳そうとは思っていたんですよ。だがしかし!OAご覧になった方はご存知かと思うんですが、テロップ出たのは日本語訳だった…!ひぇー、目論み脆くも崩れ去る。つーか、フランス語出るよりは訳が出るのが妥当よね、だいたい仁も聖も正しく発音できていると思えないし(>ソートー失敬)。

ということでどうしようかなーと思ってはいたんですが、先日某聖担にせっつかれたのと(笑)、やはり仁が歌ってる部分は知りたかったので日本語訳をテロップを書き写し、訳をヒントに仏日辞典から潰れた文字を解読して、読みのフリガナ振る事に作戦を変更。途中経過を写真日記(週末ヘヴン)にアップしたので努力の跡を見てやってください(赤ペン添削のようになってます/笑)。ちなみに最後までわからなかったのは「pourtant(=しかし)」という単語でした。pがcに見えてたんだもん…。

ま、なんとか解読することはできた…と思います。ただ、綴りに関しては大丈夫だと思うけど、発音に関してはリエゾンがややこしくて完全に無視しちゃったし、活用かかると発音記号が辞書に書いてなかったりもしたから、フリガナに関しては嘘っぱちつけてる可能性が高いよなー(ダメじゃん)。でもでも直訳じゃなくて意訳にななってる部分があるのを発見できたし、解読作業はソートー楽しかったです。基本的に謎解き大好きだからね(関係ない?)。
※解読したフランス語は「歌詞」なのでサイトに掲載できませんので、ご了承ください。それに「絶対間違いない」と言い切れないんだもんー(繰り返しになるけど特に発音)。

ということで某聖担様、完成したので誉めてください(笑)。>私信。
さてさて私は、これから仁と聖がホントにそれらしきことを言ってるのかテキトーバンザイなのかをチェックしてみようと思います、んふふふ(悪趣味)。チェックできるほどハッキリ発音してないような気がするんだけどねー。フランス語ってそんなもんよね。←偏見。

しかし、学生時代にはなかったほどの熱意でもってかなり真剣に取り組んで解読してたんですが、どうして学生時代にこれくらい熱心に学業に励めなかったのか…ホントに残念だよ。と、お約束的オチで締める(笑)。

トラックバックURL

このエントリーのトラックバックURL:
http://tiara.lovesick.jp/cgi/mt3/mt-tb.cgi/163